Poeta paraibano Astier Basílio traduz poesia russa em forma de cordel
Mestre em literatura russa, Astier Basílio, natural de Campina Grande, trabalhou três anos traduzindo e estudando a obra do poeta russo Óssip Mandelstam, entre outros nomes da literatura russa. Foi durante esse período, visitando um sebo de livros raros que o poeta Astier Basílio, segundo o poeta, alguns livros que tinham lá pareciam com folhetos em cordel. Surgiu aí, a inspiração para o projeto do cordel.
Astier Basílio traduziu nove poemas do escritor russo Óssip Mandelstam, reunidos em um cordel intitulado de ‘Sal no Machado’. O lançamento será na sede da Academia Paraibana de Letras, no dia 25 de agosto.
O poeta e mestre em literatura russa informou que os poemas traduzidos para o ‘Sal no machado’, têm uma temática política. Antes de realizar o trabalho de tradução, estudou a obra do poeta russo Óssip Mandelstam por três anos. Ele explica que por se tratar de um tema complexo e metafórico, o folheto é comentado. Falou Astier Basílio em entrevista ao portal G1.
Relação dos poemas reunidos no cordel ‘Sal no Machado’:
-
- Sal no machado;
- À noite no quintal, um rosto foi lavado;
- Tempo;
- Leningrado;
- Na cozinha nós dois e lá se sente;
- Tíbia e sem pão, Crimeia. Primavera fria…;
- Lar sem alarido, igual a papel;
- Nós vivemos sem estar mais sentindo o país…;
- Se os inimigos nossos me pegarem.
.